Prevodni Pranger
KUD Pranger
KUD Pranger v skladu z že uveljavljenim Prangerjevim formatom že drugo leto zapored pripravlja Prevodni Pranger.
Letos se festival posveča enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov, anglofonemu prostoru. Prevajanje iz angleščine zajema okrog 70 % celotne produkcije leposlovnih prevodov v Sloveniji, zato se bomo 2020 močneje posvetili tema izhodiščnemu jeziku in kulturi. Radi bi javno izpostavili sijajne prevode ter ob robu opozorili tudi na morebitne manj razveseljive trende.
Tako bo govora o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških in nemških knjig mladinske proze, romanov in kratkih zgodb ter gledaliških del za odrasle.
Pogovori se v živo predvajajo, snemajo in objavljajo.
Obiščite festival v živo ali na spletu
Da bi lahko obiskovalcem zagotovili varne pogoje za obisk dogodka, zbiramo prijave do zapolnitve mest na pr@pranger.si.
Vse dogodke bomo obenem oddajali v živo. Spletni obiskovalci bodo lahko diskusije komentirali in gostom dogodkov zastavili vprašanja, na katera bodo dobili odgovore v prenosu. Oddajali bomo na Facebook in na YouTube.
Vstopnice
Vstopnice za Prevodni Pranger so na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča po 5 € (za študente in upokojence 4 €). Brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.
Prevajanje iz angleščine za mladino
26. oktober 2020, ob 19.00, Mala dvorana LGM
prevajalka Kaja Bucik Vavpetič
selektorica dr. Marija Zlatnar Moe
diskutantka dr. Nada Grošelj
moderatorka dr. Melita Koletnik
Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
Becky Albertalli: Leah brez ritma (Učila, 2019)
Taylor Laini: Hči dima in kosti: 1. knjiga trilogije (Mladinska knjiga, 2013)
Prevajanje iz angleščine za odrasle
9. november 2020, ob 19.00, Velika dvorana LGM
prevajalka Tina Mahkota
selektor dr. Simon Zupan
diskutant Jernej Županič
moderatorka Urška P. Černe
Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
James Joyce: Dublinčani (Mladinska knjiga, 2012)
George Orwell: Burmanski dnevi (Beletrina, 2015)
Prevajanje iz nemščine za oder
23. november 2020, ob 19.00, Mala dvorana LGM
prevajalka Urška Brodar
selektor dr. Urban Šrimpf
diskutantka Mojca Kranjc
moderatorka Urška P. Černe
Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
Sibylle Berg: Nekaj ljudi išče srečo in crkne od smeha (Založba Sophia in SNG Nova Gorica)
Rainer Werner Fassbinder: Ali: Strah ti pojé dušo (SNG Drama Ljubljana)
Ali v anglofonem svetu prevajajo drugače kot pri nas?
7. december 2020, ob 19.00, Mala dvorana LGM
predava red. prof. dr. Martina Ožbot
sogovornik Srečko Fišer
moderatorka dr. Nada Grošelj
Prevodoslovka dr. Ožbot bo s sogovornikom Srečkom Fišerjem ter moderatorko dr. Nado Grošelj zaokrožila in "meta"-poglobila Prevodni Pranger z uvidi v razmerja (angleško-)slovenskega prevajanja, različnosti prevodnih kultur in pahljačo slovenskih strategij, zgodovino prevajanja na Slovenskem (z angleščinami v mislih), in še čim. Slišali bomo tudi kakšno zanimivo ali presenetljivo statistiko.
Iz oči v oči
Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere en tuj jezik in selektorja, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni/radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira vabljeni
diskutant. Tako selektorica in diskutant(ka) "iz oči v oči" pojasnita svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki sta jih razpravljavca nemara interpretirala po svoje.
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana.